Главная » Орден тамплиеров » Лошадь Baussant: к вопросу о происхождении названия знамени тамплиеров

Лошадь Baussant: к вопросу о происхождении названия знамени тамплиеров

Г.М. Литвинов

Данная работа является исследованием происхождения названия знамени ордена тамплиеров от черно-белой расцветки лошади Baussant.

Попытки филологов объяснить происхождение названия флага тамплиеров вызывают справедливые нарекания не только со стороны авторитетных историков [1], но даже любителей. Отсутствие единодушия в среде ученых касательно этимологии знамени тамплиеров создает почву для новых исследований в этом направлении [2].


Подобная же проблема постигла понятие «лошадь baussant», где учеными произведены многочисленные исследования этимологии этого слова, но единого мнения, что такое босан, и происхождение этого слова так и не существует. Цель данного исследования - определить значение и происхождение понятия «лошадь baussant» как важного звена в этимологии флага тамплиеров.

Совокупность сведений, доступных при этимологизации понятия baussant, не может быть исчерпывающей, поскольку не сохранилось свидетельств о точном времени появления слова, равно как и не были зафиксированы все этапы этих изменений. Этимологическое решение представляет собой гипотезу, основанную на восстановлении и реконструкции изменений которым подверглись слова. Наука этимология оправдывает своё назначение благодаря сравнительно-историческому методу. Основные аспекты этого метода, равно как и другие приёмы, будут использованы в настоящей работе, для аргументации выводов полученных с их помощью.

Греки называют такого коня «фалион», а варвары «балан». В него и в Велизария большинство из готов старалось попасть и дротиками и другими метательными орудиями по следующему основанию. Перебежчики, которые накануне перешли на сторону готов, увидав Велизария сражающимся в первых рядах и понимая, что если он погибнет, то тотчас же и у римлян погибнет все дело, стали кричать, приказывая стараться попасть в пегого коня.

Прокопий Кесарийский «Война с готами»

История  вопроса

Исторический период XII-XV веков предоставил для нашего исследования массу вариантов именования расцветки лошади с присутствием слова baussant [3]. Несмотря на разнообразие в названиях, попытаемся их систематизировать. Все названия объединяет единая корневая основа bals-, где для французского языка традиционно имеет место преобразование морфемы -al- в -au-. Так выделены как французские или провансальские слова типа baussant и подобные ему c морфемой -au-, так и средневековые итальянские - balçano, balzano, латинские - balzanum и латинский галлицизм - bauzan.

Основной акцент в работе делается на исследованиях лингвистов. Базой их изучения была старофранцузская и итальянская литература XII-XV веков, а также произведения на латинском языке того периода. Лингвисты обычно заключали термин «Босан» в словари, а некоторые посвящали ему отдельные статьи. Особое внимание этому уделили лингвисты А. Тома (Thomas), Э. Гаше (Gachet), О. Денсушиану (Densusianu) и М. Девик (Devic).

Основные дебаты по происхождению расцветки пришлись на XIX веке, когда по этимологии baussant сразу были предложены ряд концепций. Нельзя оставить без внимания четыре из них, условно называя версии по именам лингвистов: а) Фрейтага-Девика; б) Девика; в) Дица (Diez); г) Сюшье (Suchier).

а) Началу этимологии слова положил арабист В. Фрейтаг (Fraytag), который в конце XVIII века предположил арабское заимствование термина. Лингвист Марсель Девик в подтверждение концепции Фрейтага считал, что итал. balzane «белоногая (о лошади)» заимствовано из араб. balqua «пегая кобыла» [4]. Арабист Х. Ламмменс (Lammens) не предполагает возможности заимствования balqua, а лингвист Фридрих Диц эту точку зрения вообще отвергает [5]. Недостаток версии в том, что в европейские языки заимствовались из арабского языка, как правило, слова первого порядка, т.е. понятия [6]. Например, арабским заимствованием могло быть только понятие bleq «белая (шерсть)», а не его производные второго порядка, такие как м.р. ablaq «пегой конь», и тем более не существительное ж.р. balqua.

б) По другой версии М. Девика лат. balcus «полоса» также могло лежать в основе этимологии baussant [7]. Слово balcus, также как и араб. balqua, должны были дать некоторое количество сходных слов в западноевропейских языках, связанные с расцветкой домашних животных с основой balk-, что не подтверждено источниками. Подытоживая версию Девика, следует отметить, что в мастях лошадей полосы отсутствуют как таковые [8], несмотря на некоторое лексическое соответствие.

в) В основе версии Фридриха Дица лежит заимствование фр. bauçant и пров. bausan «белые полосы (на теле животного)» < итал. balza «кайма, край». Последнее слово Ф. Диц связывал с изначальным лат. balteus (baltius) «край, пояс» [9]. М. Литре поддерживает эту версию предполагая, что белая кайма над венчиком копыта лошади собственно, и дала название итал. balza<balteus [10]. Недостаток версии Дица в том, что значения «пояс, край» тяжело соотнести с другими отметинами в расцветке лошади.

г) Несколько в стороне осталась точка зрения Х. Сюшье, который в 1894 г., используя выводы немецкого лингвиста Э. Шредера (Schröder), предложил готское происхождение слова balcent [11]. В своей статье «Belisars Ross» Шредер провел лингвистический анализ отрывка из «Войны с готами» Прокопия Кесарийского. В этом произведении встречается обозначение готами расцветки Βαλάν [12] коня Велизария. Лингвист Х. Сюшье, сравнивая готск. balan «темная лошадь с белым пятном на лбу» предположил лингвистическую связь этого слова с фр. balzan, но не сумел объяснить, откуда взялся спирант -z-. Сюшье не имел точных данных о готском архетипе, как следствие, его гипотеза была подвергнута критике лингвистами [13].

К этому времени этимология только складывалась как наука, одним из главных методов которой была следующая теория: слово заимствуется из материнского языка только в виде основы, к которой добавляются флексы языка, принявшего заимствование. Лингвисты пытались подвести все известные основы под название «босан», тем самым породили немало измышлений на этой почве. Ученые явно не имели представления о генетике лошади, а принципами коневодства они не интересовались. Наука оказалась оторвана от одной из отрасли животноводства. Но даже не в этом была проблема этимологов. Лингвистам не были ведомы исследования своих коллег в области этимологии в последующий период.

В конце XIX - начале XX веков пристальное внимание готской этимологии клички коня Велизария уделили немец Э. Шредер и американец Ч.Н. Гулд (Gould). Первый получил готский архетип *bals для обозначения расцветки лошади, а второй - его обосновал. И только в 1959 г. стало возможным подвести под индоевропейскую основу все предыдущие исследования этой расцветки лошади. Революцию в этимологии совершил швейцарец Юлиус Покорны (Pokorny), благодаря выходу в свет его «Indogermaniches Etymologisches Wörterbuch». Ученому удалось не только воссоздать и.-е. основы слов, но и ввести новое определение в этимологии «основообразующий формант». Теоретическую базу формантов развила группа российских филологов (Осипова О.А., Коваленко Н.С., Казанцева Т.Ю. и др.) Особый вклад в теорию s-форманта уделила Н.С. Коваленко. Используя её концепцию по поводу индоевропейского s-форманта, стало допустимым обосновать череду метаморфоз слова baussant.

 

Масти лошадей

В связи с тем, что флаг тамплиеров связывается с черно-белой окраской лошади, рассмотрим масти лошадей, в которых присутствуют эти цвета. Мастью лошадей называют определенное сочетание цветов кожи и волос животного, тип окраски с определенным характером распределения пигментов. Масть определяет пигмент меланин, тип пигментации и его локализация на теле животного определяются генетически.


Окраска лошади определяется сочетанием рассеянных в беспорядке волос трех цветов - белого, черного и рыжего. Так, при преимуществе черных волос образуется вороная масть. Пегая масть образуется у лошадей с нарушенной цветовой пигментацией шерсти, у которых разбросаны большие белые пятна различной формы. Форма и количество белых пятен у пегой лошади не является величиной постоянной. Окраска лошади изменяется в зависимости от климата, сезона года, условий содержания, кормления, ухода, упитанности, возраста и здоровья животного. Количество белых пятен у лошадей и их конфигурация постоянно меняются в зависимости от этих факторов.

Кроме массивов белого цвета, образующих пегую масть, у лошадей присутствуют врожденные белые отметины на голове и нижних конечностях. Эти пятна не подвержены изменениям, которые наблюдаются у пегих лошадей, и сопровождают животное всю жизнь.

В средневековье различали лошадей с белыми отметинами и пегой масти. Это вытекает логически из того, что при скрещивании определенных пород можно получить пегую масть. Белые отметины на голове и нижних конечностях у новорожденного жеребенка появляются вне зависимости от результатов скрещивания.


В Средние века на Востоке к пегой лошади было некое предубеждение: устады советуют не покупать такого коня аблака (черно-белого), маламу (пестрого), мутаммара (упрямого) и мадмара (гордого), так как мир - не без событий. Всадник на любой из этих лошадей в военном строю будет выделяться и станет посмешищем. А вот конь одноцветной масти - безупречный и рассудительный [14]. Возможно, это связано с тем, что хоть масть лошади и не связана с её работоспособностью и темпераментом, но всё же, лошади темных мастей часто оказываются выносливее особей светлой окраски [15]. Однако не ко всем белым пятнам на теле лошади было такое отношение. Так, конь с пометкой «обхура» считается благородным. А означает это, что лоб и копыта белые [16].

В Европе лошади, имевшие различные отметины, не считались ущербными. Пестрая, или пегая лошадь, пользовалась спросом на Западе [17], где тоже выделяли лошадей с белыми отметинами на голове и ногах. Х. Гоф предполагает, что bauzan в расцветке животных обозначает пегую масть. Тогда является странным, что в «Списке лошадей английской армии в Шотландии» [18] обозначение белых ног у лошадей соседствует с понятием пегой масти. Едва ли средневековый автор «Списка» решил выделить белые ноги у пегой лошади. Лошадь не может быть пегой и другой масти одновременно, а случаи употребления bauzan одновременно с другими мастями достаточно распространены в «Списке». Поэтому, так как рядом с «белыми ногами» часто находится bauzan, то наверняка это слово обозначает «белая отметина на лбу» лошади.

Итак, следует отличать лошадей с черно-белой окраской, которая присуща только: пегой, точнее вороно-пегой масти (наследственный признак); вороной масти с белыми отметинами на голове и/или ногах (врожденный признак).

При этимологизации расцветки baussant большинство лингвистов в своих концепциях оперировали понятием «масть», однако свойства этого понятия ими были проигнорированы. Ученым на теле животных мерещились пояса, полосы и каймы в виде пятен, в местах, где их никогда не было. Они сравнивали расцветки лошади с расцветками других животных, например, с полосами на шерсти барсука [19].

 

Значение baussant

В произведениях, написанных на латинском языке, balzanum означало «белоногая (лошадь)», «белая отметина (на ноге лошади)» [20]. Похожая ситуация и в итальянском языке. Одно из первых произведений на языке «народной латыни» Ritmo laurenziano содержит фразу: se mi dà caval balçano (60-80 гг. XII в.) [21]. В другом итальянском произведении содержится разъяснение, что такое «лошадь бальсано»: «uno chavallo, di pelo vaio bruno, chol piè dietro balzano»(1298 г.) [22]. Латинские и итальянские слова при синтаксисе отчетливо позиционируют себя как «белые отметины на нижних конечностях лошади».

Лошадь Baussant: к вопросу о происхождении названия знамени тамплиеровЕсли с лат. balzanum и итал. balzano более или менее ясно, то значение ст.-фр. baussant требует дополнительного лингвистического анализа. В цикле песен о Гийоме Оранжском присутствует сообщение о кличке его легендарной лошади, Baussant (VIII в.). Даже если кличка была выдумкой труверов XII-XIII веков, то хронологически первое появление baussant отмечается в первой четверти XII века. Chanson de geste выдала bauzan в романе «Gormont et Isembart» [23].

Ален Демюрже обозначил интересную деталь, что baussant не употребляется в одиночку [24], и часто является именем прилагательным. Возможно, историка смутило «поведение» baussant при синтаксисе. Для анализа воспользуемся словарем Годфруа «Dictionnaire de l'ancienne langue francaise». В нём в более чем в 75% случаях исследуемое слово находится по соседству с другими мастями лошадей. Для уточнения значения ст.-фр. baussant, проведем выборку группы слов из Словаря Годфруа с упоминанием основных мастей. В словаре приведены многочисленные разновидности baussant, распространенные в литературе труверов в XII-XIV веках, со значениями «черно-белый, пегий, пятнистый (о лошади)» [25]. В списке - 27 лексем, являющихся различными вариациями написания этого слова в составе предложения.

Для выборки необходимо принять ряд условий:

1. При наличии другой основной масти baussant не может означать просто «пегий», поэтому принимаем его только в значении «-пегий» или «с пежинами», т.е. с большими белыми пятнами;

2. Значение «пятнистый» принимаем как «с врожденными белыми отметинами». В противном случае будет дублирование результата «-пегая». Вкрапления других небелых волос в виде пятен (подпалин) в основную масть образуют подмасток, например, такой как караковый. См. Таблицу 1.

Таблица 1. Образование мастей лошади (cheval, chevaux, destrier, jument, palefroi) при помощи прил. baussant по группам.

Основная масть Кол-во Группы итоговых мастей с учетом baussant
Со значением «-пегая», «с пежинами» Со значением «черно-белый» Со значением «пятнистый (с отметинами)»
1. Рыжая (sor, rouge, roux) 7 Пегая (рыжепегая) Чалая Масть не меняется
2. Рыжая / светло-гнедая (fauve) 2 Пегая Чалая Масть не меняется
3. Гнедая (bai) 1 Пегая (гнедопегая) Чалая Масть не меняется
4. Караковая (noir et fauve) 1 Чалая Лексическое несоответствие Масть не меняется
5. Бурая / темно-гнедая (bruns/sor) 2 Чалая Чалая Масть не меняется
6. Серая (gris) 1 Не существует Не существует Масть не меняется
7. Светло-серая (pomele, liart) 3 Не существует Не существует Масть не меняется
8. Вороная (noir) 2 Пегая (воронопегая) Лексическое несоответствие Масть не меняется
9. Не упоминается масть 8 Пегая? Пегая или чалая Масть не меняется

В позиции 9 не упоминается основная масть, поэтому невозможно понять какой является окончательная расцветка лошади. Подозрительно выглядит изобилие чалых коней [26] в итоговой масти в группе «черно-белый» при естественном стремлении получить монохромного жеребенка при скрещивании. В группе «-пегая» также присутствуют лексические несоответствия и несуществующие итоговые масти. Исходя из положения baussant в предложениях, он не объединяет группы со значениями «черно-белый» и «пегий», а для некоторых позиций эти значения вообще не применимы. Доктор филологии В. Ферстер (W. Foerster) провел анализ двух произведений (XII-XIII вв.) на ст.-фр. языке «Aiol et Mirabel» и «Elie de Saint Gille», и внес в словарь значение «помеченный белым» для bauchant, baucant, balcant и balzanum [27]. Единственное решение проблемы видится в принятии значения baussant как «врожденные белые пятна на голове и/или на ногах лошади». В этом случае все группы с указанием итоговой масти остаются неизменными.

Рассмотрим далее расположение baussant на теле лошади. Здесь материала у нас не так много. В одном случаях он расположен на голове: «la teste (du cheval) bauchande» [28]. Из другого упоминания «bassant et deux blans pieds» [29] ясно, что отметина находится не на ногах. Она является отметиной по сути, т.к. пежины представляют собой массивы белого цвета на теле лошади. Тем более, что средневековый автор произведения не выделял бы белые ноги у пегой лошади.

Суть следующего метода сводится к тому, чтобы найти подходящие соответствия для определения значения «конь baussant». Для этого исключим слова с baussant без указания основной масти. Используя расположение baussant на теле животного, сгруппируем 26 лексем из Словаря Годфруа по значениям методом исключения лексических несоответствий. См. Таблицу 2.

Таблица 2. Соответствие значений слову baussant.

Значение Количество соответствий Процент соответствий
Пегая лошадь 18 69%
В т.ч. воронопегая лошадь 1 4%
Лошадь с белой отметиной на голове 26 100%
Лошадь с белой отметиной на ногах 23 88%


О конфигурации пятна мы можем только предполагать. В латинском «Списке лошадей английской армии в Шотландии» хронист использует для отметин на голове как галлицизм bauzan, так и stella [30]. Звезда (stella) образуется из группы мелких пятен, поэтому отметиной на голове лошади является пятно размерами больше чем одно пятнышко из звезды. Отметины больших размеров называют проточинами и лысинами [31]. На одной из фресок в Крессаке изображен скачущий на лошади тамплиер. Вряд ли является случайным то, что неизвестный художник изобразил лошадь с отметиной в виде лысины.

В ходе выборки нам удалось установить значение baussant. Им является «лошадь с белой отметиной на голове» как имя существительное, и «белая отметина на голове лошади» как имя прилагательное. Для названия знамени тамплиеров, учитывая черно-белую расцветку, мы можем утверждать, что прототипом явилась вороная лошадь с белой отметиной на лбу (вороной «босан»).

 

В  поисках архетипа

Возвратимся к «Готской войне» Прокопия Кесарийского. В этом произведении описывается блистательная военная операция византийского полководца Велизария в Италии. Сражение с готами состоялось у моста через реку Тибр у Рима, и вначале протекало вяло. Кульминацией боя стала атака полководца, когда тот неожиданно устремился  на врага и стал сражаться в первых рядах, как простой воин. «В этот день Велизарий был на коне, очень привычном к бою и знающем, как спасать сидящего на нем всадника; он был темного цвета, вся же морда головы до ноздрей ярко белая» [32]. После этого стороны молниеносно изменили тактику: готы стремились поразить коня под всадником, а византийцы прикрывали своего военачальника. В ожесточенной битве «за коня» обе стороны понесли большие потери.


В произведении кличка коня Φαλίόν, что в переводе с греческого означает «с белым пятном» от φαλίός - «белый; отмеченный белым пятном» [33]. Готы называли этого коня Βαλάν [34], со значением аналогичным греческому. Отметим, что лошадь Велизария не была пегой, она была темной масти с белым пятном на голове.

Незадолго до появления версии Сюшье, немецкий лингвист Э. Шредер пришел к выводу, что кличка Βαλάν лингвистически связано с готск. *bala - «ярко-белый». Сравнивая *bala с родственными словами в немецком языке, он отметил, что большинство из них имеют отношение к белым отметинам на головах представителей фауны [35]. По мнению Шредера, кличка коня в именительном падеже будет *Balas «с белым пятном на лбу», а субстантированное готское прилагательное *bals обозначение этой расцветки. Ср. нем. Blesse «белое пятно на лбу животного», Blässhuhn «лысуха (птица с белым роговым наростом на лбу)», баварский диалект нем. Belche «кличка лошади с белым пятном на голове».

Работу в этом направлении продолжил американский филолог Ч.Н. Гулд, который в своей работе «The Gothic Adjective „Bals“» (1924 г.) пришел к выводу, что Прокопий Кесарийский воспроизвел исследуемое слово в винительном падеже τόν Βαλάν [36]. Так как готский язык является флективным, то в именительном падеже слово грамматически будет изменено. Прокопий использовал созвучие с латинским словом balane, возможно заимствованное из готского языка [37], которое также имеет отношение к расцветке лошади [38]. Профессор Гулд подтверждает мнение Шредера, что прилагательное *bals является субстантированным прилагательным, т.е. имеет все признаки имени существительного. В итоге филолог получил форму для обоснования названий животных с белыми пятнами в различных и.-е. языках. Ср. греч. βάλίός «пятнистый, пестрый», диал.-англ. и ср.-англ. ball «лошадь с белым пятном на лбу», англ. bald «белое пятно у животного; лысина у лошади», гэльск., бретон. bal «белое пятно на лбу (домашних животных)», алб. balash «с белой отметиной на лбу», др.-верхне-нем. belihha «лысуха», лат. fulica, fulcia «лысуха», фр. balzan «белоногий (о лошади)», balzane «белоногая (о лошади)», «белая отметина на ноге (у лошади)», итал. balza, balzana «чулок (на ноге лошади)», balzano «в чулках (о лошади)», рум. bălţat «пегий».

Несмотря на полученные выводы, этимологически вывести baussant <*bals прямо не представляется возможным без определенной схемы. Основа bal- не позволяет появляться спирантам (s, z) в морфеме baus- при заимствовании французским языком из готского.
Употребляя нарицательное греч. сущ. м.р. Phalion и его перевод на готский язык в форме Balan, Прокопий Кесарийский предоставляет неоценимую услугу этимологам, фактически определив общую индоевропейскую основу этих слов. Специалист по индоевропейской этимологии Юлиус Покорны выводит греч. phalios из и.-е.*bhel-, *bhol- «блестящий, белый, светлый» [39]. Таким же образом готск. *bal-s (где -s основообразующий и.-е. формант [40]) выводится из индоевропейского пракорня, где и.-е. bh- в начале слова передается лат. фонемой f- и герм. фонемой b-, поэтому слово *bals имеет отличительный германский лингвистический признак [41]. Появление s-форманта в основе bal- фактически рождает новую основу bals-. Ответа, почему произошло изменение основы, пришлось ждать более полувека.

В период общеиндоевропейского языкового состояния все существительные подразделялись на два основных класса: активные - те, которые воспринимались людьми как живые существа, и инактивные - те, которые воспринимались как вещи. Российский филолог О.А. Осипова на материале готского языка показала связь древнегерманских существительных с категорией одушевленности / неодушевленности и доказала, что класс одушевленных имен, в основном, маркирован консонантными основообразующими формантами [42]. Именной тип основ на -s играл большую роль в индоевропейском праязыке. Следы слов с основообразующим формантом -s обнаруживаются в большинстве индоевропейских языков. Во многих языках падение этих формантов произошли в дописьменную эпоху [43]. S-форманты существовали в и.-е. языках для обозначения класса одушевленных существительных. Этим формантом удостаивались слова с активной семантикой, которые имели религиозно-культовое значение [44].

В древнегерманских языках на древнейшем этапе их существования таким признаком служили в первую очередь консонантные основообразующие суффиксы. Отмечено, что готский язык сохранил в письменную эпоху архаичные черты [45]. Были сохранены следы деления слов на одушевленные и неодушевленные при помощи отнесения их к соответствующему склонению, когда маркером одушевленности существительных служили консонантные основообразующие форманты. S-формант маркировал прилагательное готск. *bala «белый» для придания признака одушевленности расцветке лошади. Получившееся существительное *bals «лошадь с белой отметиной на голове» имела активную семантику - «движение».
Тацит упоминает о сакрализации лошади у германцев, что они содержат в «священных рощах и лесах на общественный счет несколько белых коней, которые никогда не знали никакой простой работы», что «жрецы (германцев), которые себя считают служителями богов, а лошади знают даже их помыслы» [46].

Отношение готов к лошадям с расцветкой *bals было несколько необычным. Особый трепет у готов вызывали т.н. «тюрингцы» - кони серебристой расцветки, а также лошади «балс» [47]. Было ли у таких лошадей место в системе культа готов, неизвестно. Поведение остготов при виде животного с такой характеристикой в бою против византийцев имеет признаки того, что конь с отметкой «балс» занимал особое положение в мировоззрении этого народа.

 

Метаморфоза  baussant

В начале нашей эры готские племена жили на побережье Балтийского моря в районе нынешнего польского Повисленья [48]. Ранее древними авторами в этом регионе упоминался топоним Balcia [49]. Этот топоним мог оказаться в произведениях латинских и греческих авторов в I в. до н.э. - I в. н.э. Название Balcia со значением «белый (как контраст к темным морским водам)» [50] < готск. *bala +s - формант. Присутствует активная семантика слова (бушующее неспокойное море) с возможным местом оправления религиозного культа на острове [51]. Тогда появление названия под влиянием готск. *bals у латинских и греческих авторов является первой фиксацией исследуемого слова.

Ещё до появления готов в Дакии, *bal- и *bals приобрели семантику контрастного белого цвета у представителей фауны. Ср. греч. βάλίός «пятнистый, пестрый; имя черно-белого коня Ахилла», лит. balnas «имеющий белую спину (о корове)», рус. белуга «рыба с черной спиной и белым брюхом». В III веке готы проникают в Дакию, где местное население перенимает у них название расцветки лошади. Не исключено, что в румынском языке появилось готское заимствование bălţat [бэльцат] «пегий» < *bals [52]. C дальнейшим продвижением готских племен на Запад, «путешествовало» и наше слово. По пути миграции готов странным образом встречаются различные топонимы сходные с основой bals-, не имеющие однозначной этимологии. Это города - Белз [53] и Балта в Украине, Бельцы в Молдове, Больцано (лад. Balsan) в Италии, и даже названия озера Балатон [54] в Венгрии и Балтийского моря [55]. Следует ли связывать эти названия с готским *bals [56]? Однозначно, вряд ли. Скорее всего, распространение топонимов с и.-е. основами bal-( bel-) «белый», часто при поддержке основообразующих формантов, были распространены в Восточной Европе, а точнее в зоне распространения балто-славянских и восточно-германских языков. Также не будем исключать и гето-дакийское происхождение термина.

Итак, перед нами bals- основа, которая является «пришельцем» из Восточной Европы. Ср. лит. balti «белеть», baltas «белый»; лтш. bals «бледный»; слав. bĕlъ «белый»; алб. bal «с белыми волосами», рум. balan «белая (о лошади)». Наиболее вероятным «переносчиком» слова в Западную Европу следует считать народ готов.

Попадание bals-основы в Западную Европу при готском вторжении стало возможным благодаря специфической ситуации в этом регионе. С конца правления Диоклетиана (III в.) и вплоть до VII века, латинская литература переживала период упадка. Из литературы развивалась только христианская, а другие ее разновидности, как например, светская поэзия, не произвели ни одного письменного памятника [57]. Начиная с IV века, греческий язык оказывает огромное влияние на другие языки, в т.ч. на латынь. В период готского вторжения в Западную Европу готский язык, сложившийся под громадным влиянием греческого, уже состоялся как литературный. Заимствования из готского в другие и.-е. языки происходило в период IV-VI веков в составе общегреческого лингвистического влияния. Попадание варваризмов в латинский язык было обычным в этот период. Типичный способ включения варваризма в латинский язык состоял в том добавлении латинских флексий к основам иноязычных слов [58]. Специфические флексии в латинском языке также могут свидетельствовать о заимствовании слова. Германские заимствования в латыни, такие как balteus и balcius, являются транслитерированными (окончания -eus, -ius) из греческого языка [59] или под влиянием последнего.

Судя по лингвистическим процессам, происходившим в тот период в латинском мире, похожая судьба постигла готск. *bals с некоторой поправкой. Слово не смогло вытеснить balane и stella для определения белых отметин на лбу лошади, уже бывших в употреблении в латинском языке. Не исключено, что слово подверглось контаминации (balteus и bals > balza) в связи с вторжением лангобардов на Апеннины (VI в.) и стало обозначать «белая отметина на ногах лошади» из-за приверженности лангобардов к такой расцветки лошади [60].

Однако *bals оказался востребованным для южногалльских говоров в период существования Тулузского вестготского королевства (418-507). Не ранее конца XI века лексема получила жизнь в провансальском языке в форме *bausa, а также в иберийских языках как кат. *balsa и исп. balza [61]. В провансальском языке оно приобрело значение «белое пятно». Таким образом, можно объяснить, почему произошла последующая адъективация, т.е. принятие формы как bausan, где флексия -an придает существительному форму прилагательного или причастия. Цепь преобразований выглядит следующим образом bals(V в.)>balsa(VII в.)>bausa(XII в.)>bausan [62].

Могло ли слово попасть в провансальский язык при посредничестве латыни? Различия в семантике balzanum и bausan очевидны, несмотря на одинаковую природу происхождения белых пятен на ногах и на голове у лошади. Зато присутствует полная тождественность между готск. bals и пров. bausa.

Процесс вытеснения z>s на конце основ в старофранцузском языке начался в XII веке и закончился в XIII веке. Естественно в этот период в старофранцузской литературе должны присутствовать формы bauz-. Однако эта основа почти не представлена в старофранцузской литературе, зато baus- превалирует полностью. Практически полное отсутствие в литературе основы bauz-, говорит о том, что латынь не могла быть посредницей между готским и провансальским языками. Отсюда вывод, пров. bausan является заимствованным напрямую из готского языка.

Несмотря на полученные выводы, есть проблема провансальского заимствования готск. bals из-за неустойчивости s-форманта. Формант обычно выпадал, если слово теряло признак одушевленности. В период крестовых походов в средневековой литературе наблюдается обозначение крестоносцев по мастям лошади. Так, Амбруаз пишет: «Всех называли „франками“, какой бы масти - каурой, рыжей, гнедой или белой - они ни были [63]», а епископ Акры Жак де Витри проповедуя, сравнивает военно-монашеские ордена с четверкой лошадей пророка Захарии. Гнедая лошадь у него ассоциируется с тамплиерами, белая - с госпитальерами, вороная - с тевтонцами, а пегая - с остальными братствами [64].

Несмотря на пройденный путь в более чем шесть веков после Великого переселения народов западноевропейская цивилизация сохранила особое отношение к лошади. Прозвища и сравнения, связанные с лошадью, применялись людьми для самоидентификации. Отсюда, следует сделать вывод, что лошадь и ее характеристика часто принимали человеческие признаки, т.е. оставались одушевленными. Поэтому s-формант в пров. bausan и фр. baussant не выпадал из-за присутствия признака одушевленности при раннем заимствовании из готского языка.

Литература труверов, расцвет которой пришелся на период крестовых походов, возвеличила лошадь baussant. Возможно, этому способствовал эффектный внешний вид такой лошади, выигрышно отличающий её от других. Лошади с белыми отметинами имели характерные отличительные признаки - белое пятно, которое было индивидуальным кодом лошади и сопровождало её всю жизнь.

Причина восторженного отношения труверов к baussant также кроется в том, что белый цвет, присущий альбиносам и пегим лошадям не всегда позитивно сказывался на их рабочих способностях. Однако baussant отличалась от других белоцветных особей тем, что белый цвет никогда не считался её недостатком. В «Списке лошадей английской армии в Шотландии» не числится ни одной пегой лошади [65].

Проанализировав произведения средневековых авторов («Война с готами» и литература труверов) следует отметить, что всюду baussant встречается как обозначение боевой лошади (destrier), а в XIII веке слово стало уже обозначать и ездового коня (palefroi). Названия раскраски лошадей при участии итал. balçano, balzano, пров., ст.-фр. bauçant, bauçan, baucent, bauchant и подобные им слова, начиная с XII века, заполонили средневековую итальянскую и французскую литературу. Французские слова достигли пика употребления в XIII-XIV вв., а к середине XVI века исчезают из употребления.

 

Флаги  Baussant

Практически не вызывает сомнения, что флаг ордена тамплиеров назван из-за родственных слов, обозначающих расцветку лошади [66]. Еще в начале XVII века Ш. Дюканжем (Du Cange) было предложено происхождение названия флага тамплиеров от черно-белой расцветки лошади bauceant [67]. Лингвист Ф. Ренуар (Raynouard) утверждает, что флаг назван от расцветки лошади, а не наоборот [68]. Историк А. Демюрже пишет, что раскраска знамени имеет отношение к двухцветной лошади [69], а его колега Х. Николсон (Nicholson) смело присваивает флагу тамплиеров эпитет - «пегое» [70].

Первое известное упоминание о знамени тамплиеров относится к 50-60 гг. XII в. [71] В появившихся в то время статутов, или дополнений (retraits) к основному уставу ордена тамплиеров, присутствуют формы ст.-фр. bauçan, Baussant, Bauçant и baussan [72]. В этом же веке анонимный автор трактата «О земле иерусалимской и ее обитателях» также упомянул название флага тамплиеров. К сожалению, оригинал манускрипта не сохранился, а само произведение неоднократно переписывалось и упоминалось как минимум пятьюдесятью авторами [73]. Их работы над разными списками трактата дают различные варианты названия флага: Balzaus [74], Balcanum [75] и др.

В XIII веке появляются другие варианты названия флага тамплиеров: ст.-фр. Bauceant у Жака де Витри [76], ст.-фр. Bauçant у Эрнуля [77], кат. Balça и Balsa в Каталонском уставе ордена тамплиеров [78], ср.-лат. Balzanum в письме царя Армении Левона I понтифику [79]. Форма ср.-лат. Balzanum и пров. Bausan в названии флага отмечены при осаде Дамьетты крестоносцами в 1218 г. в так называемых «малых хрониках» Gesta obsidionis Damiate и De captione Damiatae [80].

Лошадь Baussant: к вопросу о происхождении названия знамени тамплиеровНазвание флага оказалось достаточно живучим, даже после ликвидации ордена тамплиеров в 1312 г. В литературе фиксируются другие наименования знамен и их производные, имеющие сходство с названием флага тамплиеров. В XIV в. зафиксирован ст.-фр. Baussant как знамя города Меца [81], итал. Balzano - название флага маркиза Бонифацио Монферрато и венецианского дожа Энрико Дандало [82]. В том же веке появляются итальянские названия - Balsano как флаг Компаньи [83], Balzano - знамя в хронике Джованни Виллани [84], Balçana - составляющая герба венецианского дожа Андреа Дандоло [85], Balzana - черно-белое знамя города Сиены [86].

Отмечаем, что черно-белый флаг тамплиеров не одинок в геральдическом семействе. Точно такие же цвета имеют Baussant Меца и Balzana Сиены, а прочие знамена и составляющие гербов являются красно-белыми. Жак де Витри сознательно использовал в латинском тексте галлицизм Bauceant, считая, что только это знамя может быть черно-белым. Ему видимо было известно, что Balzanum тоже двучастное знамя, у которого белой была одна часть, а другая - не всегда черная.

Не зря тамплиеры выбрали в качестве одного из своих символов такую окраску лошади. Белый цвет baussant является определяющим флага тамплиеров. О роли лошади в ордене тамплиеров свидетельствует их устав [87], где в 25% всех его статей в разных вариациях упоминается это благородное животное. Полученные выводы позволяют проследить эволюцию слова baussant от древних времен вплоть до увековечения его в геральдическом символе тамплиеров. Тем самым наша концепция подтверждает мнение ряда историков в «лошадиной» этимологии знамени тамплиеров.

 

© Литвинов Г.М., 2009
© Бойчук Б.В., 2009
DEUSVULT.RU, 2012

 

Иллюстрации

Лошадь Baussant и знамя тамплиеров Baussant (XII в.).

Белый цвет (пежины) у пегой лошади образует массивы.

Вороная лошадь с белыми врожденными отметинами.

Изображение тамплиера на боевом коне «Босан» на фреске в Крессаке.

Отметина («лысина») у «Босана».

Вороной «Босан».

Флаги Baussant.

 

Список сокращений

алб. - албанский;
англ. - английский;
араб. - арабский;
брет. - бретонский;
вост. - восточный;
герм. - германский;
готск. - готский;
греч. - греческий;
диал. - диалектный;
др. - древний;
жр. - женский род;
и.-е. - индоевропейский;
исп. - испанский;
ита. - итальянский;
кат. - каталанский;
лад. - ладинский;
лат. - латинский;
лит. - литовский;
лтш. - латышский;
м.р. - мужской род;
нем. - немецкий;
о. - общий;
прил. - имя прилагательное;
пров. - провансальский;
рум. - румынский;
рус.- русский;
слав. - славянский;
см.- смотри;
Ср. - сравни;
ср. - средневековый;
ст. - старый;
сущ. - существительное;
фр. - французский.
Знаки
* - реконструированная, а не прямо свидетельствуемая языковая единица;
> - «в»;
< - «из»;
? - возможно;
+ - соединение составных частей слова.

 

Источники

  1. Иордан. О происхождении и деяниях гетов (Getica) / вступ. ст., пер. и коммент. Е.Ч. Скржинской. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Алетейя, 2001.

  2. Прокопий Кесарийский. Война с готами. О постройках / пер. С.П. Кондратьев. - М.: Арктос, 1996.

  3. Тацит Кай Корнелий. Политическая и общественная жизнь древнейших германцев // История Средних веков: От падения Западной Римской империи до Карла Великого (476-768 гг.) / сост. М.М. Стасюлевич. – СПб.: Полигон; М.: АСТ, 2001.

  4. Павел Дьякон. Альбуин и Розамунда // История Средних веков: От падения Западной Римской империи до Карла Великого (476-768 гг.) / сост. М.М. Стасюлевич. – СПб.: Полигон; М.: АСТ, 2001.

  5. Шариф Мухаммад Мансур Мубаракшах. Адаб ал-харб ва-ш-шуджаат (Правила ведения войны и мужество) / Таджикский высший военный колледж. - Душанбе, 1997.

  6. Adamus Bremensis. Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum. - 2th ed. - Hannoverae: Hahniani, 1876.

  7. Aiol et Mirabel und Elie de Saint Gille: zwei altfranzösische Heldengedichte mit Anmerkungen und Glossar und einen Anhang / ed. W. Foerster. - Heilbronn: Henninger, 1876.

  8. Aliscans / ed. E. Wienbeck, W. Hartnacke, P. Rasch. - Halle, 1903.

  9. Anonimo. Cronaca di Venezia, 1350-61 // La cronachistica veneziana (secoli XIII-XVI) di fronte alla spartizione della Romania nel 1204 / ed. A. Carile. - Firenze: L.S. Olschki, 1969.

  10. Anonymous Pilgrim V. 2 // Anonymous Pilgrims I-VII (11th and 12th centuries) / trans. A. Stewart. - London: Palestine Pilgrims, 1894. - (Text Society).

  11. Archivio storico italiano / Deputazione toscana di storia patria. - Firenze: L.S. Olschki, 1865. - Ser. 3. - T. 1.

  12. Bennett P. The History of the Holy War: Ambroise's «Estoire de la Guerre Sainte» / ed. M. Ailes, M. Barber. - Woodbridge: Boydell Press, 2004. - Vol. I.

  13. Chronique d'Ernoul et de Bernard le Trésorier / ed. Mas-Latrie. - Paris: Société de l'histoire de France, 1871.

  14. Collections for a History of Staffordshire // Staffordshire Record Society / ed. G. Wrottesley. – London: Harrison and Sons, 1883. - Vol. 4.

  15. Cronache senesi / ed. A. Lisini, F. Iacometti. - Bologna: Zanichelli, 1939.

  16. Geschichte Papst Innocenz des Dritten und seiner Zeitgenossen / ed. F. Hurter. - Ebingen: J.G. Göbel, 1835.

  17. Gormont et Isembart: fragment de chanson de geste du XIIe siècle / ed. A. Bayot. - Paris: H. Champion, 1914.

  18. Jacques de Vitry. The history of Jerusalem / trans. A. Stewart. - London: Palestine Pilgrims, 1896. - (Text Society).

  19. Kedar B.Z. The Tractatus de locis et statu sancta terre // The Crusades and their sources. Essays Presented to Bernard Hamilton / ed. J. France, W.G. Zajac. - Aldershot, 1998.

  20. La Règle du Temple / ed. Henri de Curzon. - Paris: Librairie Renouard, 1886.

  21. Lettere volgari del secolo XIII scritte da senesi // Scelta di curiosità letterarie inedite o rare dal secolo XIII al XVII / ed. C. Paoli. - Bologna: Romagnoli, 1871. - T. 116.

  22. Libro di Montaperti // Documenti di storia italiana / ed. C. Paoli. - Firenze: Viesseux, 1889. - T. 1.

  23. Pliny the Elder. Historia naturalis / trans. H. Rackham. - Cambridge: Harvard University Press, 1961. - Vol. II.

  24. Procopius. De Bello Gothico // Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae / ed. G. Dindorf. - Bonnae: E. Weber, 1838. - Vol. 2.

  25. Quinti Belli Sacri scriptores minors / ed. R. Röhricht. - Genevae: Fick, 1879.

  26. Ritmo Laurenziano (Anonimo. Ritmo laurenziano) // Studi Linguistici Italiani / ed. A. Castellani. - Firenze, 1986. - Vol. XII.

  27. Scotland in 1298. Documents relating to the campaign of King Edward the First in that year, and especially to the battle of Falkirk / ed. H. Gough. - London: Paisley, 1888.

  28. Statuti inediti della città di Pisa dal XII al XIV secolo / ed. F. Bonaini. - Firenze: Vieusseux, 1870. - Vol. II.

  29. The Catalan rule of the Templars: a critical edition and English translation / ed. J. Upton-Ward. - NY: Boydell Press, 2003.

  30. Villani Giovanni. Nuova Cronica / ed. G. Porta. - Milano: Fondazione Pietro Bembo; Parma: Guanda, 1991. - Vol. II.

Литература

  1. Бевз М. Містобудівельна історія Белза в 11-20 ст. // Галицька брама. - Львів, 2005. - № 7-9.

  2. Вольфрам Х. Готы. От истоков до середины VI века / пер. с нем. Б. Миловидова, М. Щукина. - СПб.: Ювента, 2003.

  3. Горелов Н. Царствие Небесное: Легенды крестоносцев XII-XIV веков. - СПб.: Азбука-классика, 2006.

  4. Готский язык: Учебное пособие / С.И. Дубинин, М.В. Бондаренко, А.Е. Тетеревёнков. - 2-е изд., доп. - Самара: Самарский университет, 2006.

  5. Демюрже А. Жизнь и смерть ордена тамплиеров 1120-1312 / пер. с фр. А.П. Саниной. - СПб.: Евразия, 2007.

  6. Демюрже А. Жак де Моле: Великий магистр ордена тамплиеров / пер. с фр. М.Ю. Некрасовой. - СПб.: Евразия, 2009.

  7. Дини П.У. Балтийские языки/ под ред. В.Н. Топорова. - М.: ОГИ, 2002.

  8. Коваленко Н.С. Основообразующий формант -s- как маркер одушевленности (на материале древнеанглийского и старославянского языков) // Вестник ТГПУ. - Томск, 2006. - Вып. № 4 (№ 55). - (Серия: Гуманитарные науки (Филология)).

  9. Мельвиль М. История ордена тамплиеров / пер. с фр. Г.Ф. Цыбулько. - СПб.: Евразия, 2003.

  10. Осипова О.А. Типология древнегерманских именных склонений в свете индоевропейских и уральских языков: Монография. - Томск: ТГПУ, 2007.

  11. Cathers K. An examination of the horse in Anglo-Saxon England. - Reading Univercity, 2002.

  12. Densusianu O. Bauçan // Romania: Recueil trimestriel consacré a l'étude des langues et des littératures romanes / ed. P. Meyer, G. Paris. - Paris: H. Champion, 1895. - T. 24.

  13. Gould Ch.N. The Gothic Adjective «Bals» / Modern Philology. - 1924. - Vol. 21 (4), may.

  14. Lammens H. Remarques sur les mots français dérivés de l'arabe. – Beyrouth: Imprimerie catholique, 1890.

  15. Lepage H. Les Communes de la Meurthe: journal historique des villes, bourgs, villages, hameaux et censes de ce département. - Metz: A. Lepage, 1853. - Vol. 2.

  16. Mantello F. Medieval Latin: An Introduction and Bibliographical Guide. - Washington: Catholic University of America Press, 1996.

  17. Nicholson H. Knight Templar 1120-1312. - Oxford: Osprey Publishing, 2004.

  18. Schröder E. Belisars ross // Zeitschrift für Deutsches Altertum und Deutsche Litteratur. - Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1891. - Т. XXXV.

  19. Suchier H. Inhalt und Quelle der Chanson. Bale jumente // Zeitschrift für romanische Philologie / ed. G. Gröber. - Halle: M. Niemeyer, 1894. - Bd. 18.

  20. Tibon G. Onomastica hispanoamericana‎. - Mexico: Union Tipografica Editorial Hispano Americana, 1961.

  21. Thomas A. Ancien français baucent «blaireau» // Romania: Recueil trimestriel consacré a l'étude des langues et des littératures romanes / ed. P. Meyer. - Paris: H. Champion, 1906. - T. 35.

  22. Thomas.A. L'article balani de Godefroy // Romania: Recueil trimestriel consacré a l'étude des langues et des littératures romanes / ed. P. Meyer. - Paris: H. Champion, 1906. - T. 35.

  23. Wolfram H. Die Goten. Von den Anfängen bis zur Mitte des sechsten Jahrhunderts. - München: C.H. Beck, 1990.

Словари и справочники

  1. Гуревич Д.Я. Справочник по конному спорту и коневодству. - М.: Центрполиграф, 2001.

  2. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь / отв. ред. Р.А. Агеева. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русские словари [и др.], 2001.

  3. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка: в 3 т. - М., 1910. - Т. 1.

  4. Урусов С.Л. Книга о лошади. Настольная книга для каждого коннозаводчика, коневода, коневладельца и любителя лошади: в 2 т. – Изд. 3-е, испр. и доп. - СПб.: Деятель, 1911. - Т. I.

  5. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2006.

  6. A Gothic Etymological Dictionary / ed. W. Lehmann, H. Hewitt, S. Feist. - Leiden: Brill, 1986.

  7. Brachet A. Etymological dictionary of French language / trans. G.W. Kitchin. - Oxford: Clarendon press, 1869.

  8. Burguy G.F. Grammaire de la langue d'oïl; ou, Grammaire des dialectes français au XIIe et XIIIe siècles, suivie d'un glossaire contenant tous les mots de l'ancienne langue qui se trouvent dans l'ouvrage. - Paris: C. Reinwald, 1856. - Vol. 3.

  9. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots. - Paris: Klincksieck, 1968.

  10. Cihac A. Dictionnaire d'étymologie daco-romane, éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais. - Francfort: St. Goar, 1879.

  11. Diez F. An etymological dictionary of the romance languages; chiefly from the German / ed. T.C. Donkin. - London: Williams and Norgate, 1864.

  12. Gachet E. Glossaire roman des chroniques rimés de Godefroid de Bouillon, du Chevalier cygne et de Gilles de Chin: publications de la Commission royale d'histoire de Belgique / E. Gachet, F. Liebrecht. - Bruxelles: Hayez, 1859.

  13. Glossarium mediae et infimae latinitatis conditum a Carolo Du Fresne domino Du Cange. – Niort: L. Favre, 1883. - T. 1.

  14. Godefroy F. Le Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle: 10 vol. - Paris; Bouillon, 1881. - Vol. 1.

  15. Littré E. Dictionnaire de la langue française: supplément / Devic M. D'un dictionnaire étymologique de tous les mots d'origine orientale. - Paris: Hachette, 1883.

  16. Pokorny J. Indogermaniches Etymologisches Wörterbuch. - Bern: Francke Verlag, 1959.

  17. Raynouard F. Lexique roman; ou, Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l'Europe latine. - Paris: Chez Silvestre, 1836. - Vol. 2.

  18. Steingass F. Arabic-English Dictionary. - New Delhi: Asian Educational Services, 1993.

 

Примечания

1. Демюрже А. Жак де Моле: Великий магистр ордена тамплиеров. СПб., 2009. С. 42; Мельвиль М. История ордена тамплиеров. СПб., 2003. С. 113.

2. Особое внимание флагу тамплиеров уделено в работах, опубликованных на сайте deusvult.ru. См.: Крылдаков Р.В. Знамя тамплиеров. URL: http://deusvult.ru/templiers/index.php&id;=templars_from_within&templars_from_within=znamya_of_templars (дата обращения: 25.12.2011); Стрелецкий А.В. Знамя тамплиеров. URL: http://deusvult.ru/templiers/index.php&id;=templars_from_within&templars_from_within=standard_of_temlars (дата обращения: 25.12.2011).

3. В старофранцузской литературе встречаются другие названия: balcent, bassant, bauçain, bauçans, bauçant, baucens, baucent, baucenz, bauchande,  bauchans, bauchant, baulchant, bausain, bausans, bausent, bauzan и др. В дальнейшем, группу сходных слов, обозначающую данную расцветку лошади будем обозначать как baussant.

4. Littré E. Dictionnaire de la langue française. Paris, 1883. P. 33.

5. Gachet E. Glossaire roman des chroniques rimés de Godefroid de Bouillon, du Chevalier cygne et de Gilles de Chin. Bruxelles, 1859. P. 58.

6. Mantello F. Medieval Latin. Washington, 1996. P. 725.

7. Devic M. D'un dictionnaire étymologique de tous les mots d'origine orientale. Paris, 1883. P. 18.

8. Thomas H. Ancien français baucent «blaireau». Paris, 1906. T. 35. P. 457.

9. Diez F. An etymological dictionary of the romance languages. London: Williams and Norgate, 1864. P. 57; Burguy G.F. Grammaire de la langue d'oïl. Paris, 1856. Vol. 3. P. 38.

10. Diez F. Op. cit. P. 57.

11. Suchier H. Inhalt und Quelle der Chanson. Bale jumente. Halle, 1894. Bd. 18. P. 187.

12. Procopius. History of the wars. Bonnae, 1838. Vol. 2. P. 87.

13. Thomas H. L'article balani de Godefroy. Paris: H. Champion, 1906. T. 35. P. 601-602.

14 Шариф Мухаммад Мансур Мубаракшах. Адаб ал-харб ва-ш-шуджаат (Правила ведения войны и мужество). Душанбе, 1997. С. 126.

15. Урусов С.Л. Книга о лошади. СПб., 1911. Т. I. С. 199.

16. Мубаракшах. Указ. соч. С. 144.

17. Cathers K. An examination of the horse in Anglo-Saxon England. 2002. P. 142.

18. Scotland in 1298. London, 1888. P. 160-237.

19. Thomas H. Ancien français baucent «blaireau». P. 458.

20. «Balzanum pedibus posterioribus», см.: Archivio storico italiano. Firenze: L.S. Olschki, 1865. Ser. 3. T. 1. P. 81; «unum equum pili nigri frontium balzanum de omnibus pedibus», «unum equum pili nigri balzanum de pedibus sinistris anteriori et posteriori», см.: Libro di Montaperti. Firenze, 1889. T. 1. P. 298, 305.

21. Ritmo Laurenziano. Firenze, 1986. Vol. XII. P. 192.

22. Lettere volgari del secolo XIII scritte da senesi. Bologna, 1871. T. 116. P. 108.

23. Gormont et Isembart. Paris, 1914. P. 14.

24. Демюрже А. Жизнь и смерть ордена тамплиеров. СПб., 2007. С. 69.

25. Godefroy F. Le Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Paris; Bouillon, 1881. Vol. 1. P. 602.

26. Обычно для обозначения чалых коней используется ст.-фр. gravole.

27. Aiol et Mirabel und Elie de Saint Gille. Heilbronn, 1876. P. 550.

28. Godefroy F. Op. cit. P. 602.

29. Ibid.

30. Scotland in 1298. P. 160-237.

31. Урусов. Указ. соч. С. 197.

32. Прокопий Кесарийский. Война с готами. М., 1996. С. 78.

33. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris, 1968. P. 1176.

34. Procopius. Op. cit. P. 87.

35. Schröder E. Belisars ross. Berlin, 1891. Т. XXXV. P. 238-239.

36. Gould Ch.N. The Gothic Adjective «Bals». 1924. Vol. 21 (4). P. 437.

37. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden, 1986. P. 58. Значение слова «темная лошадь с белым пятном на лбу»; см.: Schröder E. Op. cit. P. 238.

38. Поэт Энодиий (начало VI в.) в эппиграме королю остготов Теодориху: equo badio et balane. См.: Suchier H. Inhalt und Quelle der Chanson. Halle, 1894. Bd. 18. P. 187.

39. Pokorny J. Indogermaniches Etymologisches Wörterbuch. Bern, 1959. P. 118.

40. Ibid. P. 12.

41. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1910. Т. 1. Табл. XI.

42. Осипова О.А. Типология древнегерманских именных склонений в свете индоевропейских и уральских языков. Томск, 2007. С. 14-38.

43. Например, падение s-формантов в латинском языке происходило по схеме: collum<*colsom. В русском языке сохранился десяток слов c s-формантом: колесо, небеса, чудеса, голос, древесина и др. Они представляют собой реликт более древнего индоевропейского состояния.

44. Коваленко Н.С. Основообразующий формант -s- как маркер одушевленности. Томск, 2006. Вып. № 4 (№ 55). С. 28-38.

45. Готский язык. Самара, 2006. С. 25.

46. Тацит Кай Корнелий. Политическая и общественная жизнь древнейших германцев. СПб.; М., 2001. С. 101.

47. Wolfram H. Die Goten. München, 1990. P. 493.

48. Готский хронист Иордан (VI в.) называет Балтийское море Codanus sinus; см.: Иордан. О происхождении и деяниях гетов (Getica). СПб., 2001. С. 125. Некоторые лингвисты принимают тождественность этому значению как «готский залив»; см.: Там же. коммент. С. 187.

49. Pliny the Elder. Historia naturalis. Cambridge, 1961. Vol. II. P. 192-193.

50. Подчеркивается этимологическая связь (Балтийское = Белое) из-за цвета песчаных берегов этого моря; Поспелов Е.М. Географические названия мира. М., 2001. С. 54.

51. Ученые не пришли к единому выводу о расположении острова.

52. Румынские лингвисты Цьяк (Cihac) и Денсушиану не признают гето-дакийское происхождение bălţat. Cihac A. Dictionnaire d'étymologie daco-romane, éléments slaves, magyars, turcs, grecs-moderne et albanais. Francfort, 1879. P. 21-22; Densusianu O. Bauçan. Paris, 1895. T. 24. P. 588. Буква ţ в румынском языке введена для передачи фонемы [ц] перед a, o, u. Cihac A. Op. cit. P. XI. Интересно, что в румынском языке с участием bal- сохранились для обозначения расцветки лошади: без форманта balan «белая лошадь» и с формантом bălţat «пегая лошадь». Присутствие форманта в последнем случае подчеркивает контрастность белого цвета.

53. Одна из версий происхождения топонима связывает это название с др.-рус. бълизь, что означает «белое место; поляна среди тёмного леса», т.е. контрастность частей природного ландшафта. См.: Бевз М. Містобудівельна історія Белза в 11-20 ст. Львів, 2005. № 7-9. С. 7.

54. Вероятно Pelsois lacus, Pelsodis lacus у латинских авторов. См.: Иордан. О происхождении и деяниях гетов. С. 166. Возможна попытка латинской транслитерации автохтонного топонима (*pels < и.-е.bhel + формант -s-?).

55. Впервые гидроним Balticum mare был употреблен Адамом Бременским в 1075 году. Он пояснил происхождение названия следующим образом: жители побережья называли этот залив Балтийским, потому что он простирался в виде длинной полосы (baltei) через скифские области до самой Греции. См.: Adamus Bremensis. Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum. Hannoverae, 1876. P. 161. Версия каноника из Бремена не совсем удачна: она «очевидна» для Адама, который пользовался картой Орозия, но совсем не очевидна для «жителя побережья».

56. Все топонимы, кроме Белз, обычно связываются с болотной этимологией. П.Я. Черных считает первоначальное значение о.-слав. *bolto «белое болото» в связи с белыми (сфагновыми) мхами. См.: Черных П.Я. Историко-этимологический словарь. М., 2006. С. 101.

57. Mantello F. Op. cit. P. 537.

58. Ibid. P. 127.

59. Ibid. P. 142.

60. Павел Дьякон приводит подробности войны в Паннонии между лангобардами и гепидами. Последние оскорбили лангобардов, сравнив их с белоногими лошадями, что послужило поводом к войне. Лангобарды носили белые чулки, и вероятно лошадь с белыми ногами являлась их тотемом. См.: Павел Дьякон. Альбуин и Розамунда // История Средних веков. СПб.; М., 2001. С. 248.

61. Диал. исп. balza «темная область между заснеженными вершинами гор», т.е. контрастность частей природного ландшафта. См.: Tibon G. Onomastica hispanoamericana. Mexico, 1961. P. 157.

62. А. Тома отмечает, что флексия -an появилась в слове bausan благодаря германскому суффиксу -ing, т.е. является разновидностью принадлежности к чему-либо. См.: Romania. T. 24.

63. Bennett P. The History of the Holy War: Ambroise's «Estoire de la Guerre Sainte». Woodbridge, 2004. Vol. I. P. 146.

64. Мельвиль М. Указ. соч. С. 226.

65. Scotland in 1298. P. 160-237.

66. Thomas H. Ancien français baucent «blaireau». P. 457.

67. Glossarium mediae et infimae latinitatis conditum a Carolo Du Fresne domino Du Cange. Niort, 1883. T. 1. P. 608.

68. Raynouard F. Lexique roman; ou, Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l'Europe latine. Paris, 1836. Vol. 2. P. 201.

69. Демюрже А. Жизнь и смерть ордена тамплиеров. С. 74.

70. Nicholson H. Knight Templar 1120-1312. Oxford, 2004. P. 45. Обозначение флага Bauçant как «пегий» (обычно ст.-фр. agacies) следует считать не более чем эпитетом, который не имеет прямого отношения к этой масти.

71. Демюрже А. Жизнь и смерть ордена тамплиеров. С. 69. Хронологически упоминание о флаге тамплиеров более позднее, чем появление расцветки лошади baussant в литературе труверов.

72. La Règle du Temple. Paris, 1886. P. 78, 229, 243, 306, 336.

73. Горелов Н. Царствие Небесное: Легенды крестоносцев XII-XIV веков. СПб., 2006. С. 142.

74. Anonymous Pilgrim V. 2 // Anonymous Pilgrims I-VII (11th and 12th centuries). London, 1894. P. 30.

75. Kedar B.Z. The Tractatus de locis et statu sancta terre // The Crusades and their sources. Essays Presented to Bernard Hamilton. Aldershot, 1998. P. 126.

76. Jacques de Vitry. The history of Jerusalem. London, 1896. P. 52.

77. Chronique d'Ernoul et de Bernard le Trésorier. Paris, 1871. P. 8.

78. The Catalan rule of the Templars: a critical edition and English translation. NY, 2003. P. 40, 42.

79. Geschichte Papst Innocenz des Dritten und seiner Zeitgenossen. P. 563.

80. Röricht. P. 112, 118.

81. Lepage H. Les Communes de la Meurthe: journal historique des villes, bourgs, villages, hameaux et censes de ce département. Metz, 1853. Vol. 2. P. 446.

82. Cronaca di Venezia, 1350-61 // La cronachistica veneziana (secoli XIII-XVI) di fronte alla spartizione della Romania nel 1204. Firenze, 1969. P. 97.

83. Statuti inediti della città di Pisa dal XII al XIV secolo. Firenze, 1870. Vol. II. P. 572.

84. Giovanni Villani. P. 173.

85. Anonimo. Cronaca di Venezia … P. 275.

86. Cronache senesi. Bologna, 1939. P. 148.

87. О лошади в структуре ордена тамплиеров. См.: Нечитайлов М.В. Тамплиеры в Святой земле (1120-1291 гг.). 2012. URL: http://deusvult.ru/84-tampliery-v-svyatoj-zemle.html (дата обращения: 21.01.2012).

Постоянный адрес публикации: http://deusvult.ru/85-proiskhozhdenie-nazvaniya-znameni-tamplierov.html.