Главная » Переводы источников » Указ великого магистра Тевтонского ордена Пауля фон Русдорфа гебитигерам и прелатам с напоминанием о соблюдении праздников

Указ великого магистра Тевтонского ордена Пауля фон Русдорфа гебитигерам и прелатам с напоминанием о соблюдении праздников

Великий магистр Тевтонского ордена высказывает в документе причины сложившейся ситуации в Пруссии и в Тевтонском ордене в период после Грюнвальдской (Танненбергской) битвы (1410). Этот указ представляет особый интерес в ряду документов, связанных с предпринятыми реформами великого магистра Пауля фон Русдорфа.

Дата написания документа: 16 июля 1434 г. [1]

Перевод со средневерхненемецкого.

Оригинал (средневерхненемецкий)

Ir Gebietiger u. s. w. Ir sehet leider, das dis arme land mit gar herten, sweren mancherlei plagen und ie lenger ie meh wirt gepiniget und gestrafet, das unzweifelich durch unsir sunde willen got der herre obir uns vorhengit und nemblich darumb, das siener gebot und sunderlich mit der feier und andern obirtretungen nichts wirt geacht, noch geschont, und uf das durch solche unfur und vylich unachtunge und vorgessenheit unsir aller selen und eren got der almechtige zu forderem und grosserem zorne und ungnaden nicht gereizet noch beweget werde, so befelen wir euch, als wir hogst und ernst sullen und mogen, das ir mit allen ewern amptluten und ouch sust mit den leuten uf dem lande ewers gebietes und in den cleinen steten ufs allirhertste und ernste bestellet, das man die feiertage gentzlich halde und keinerlei scharwerk und ander arbeit an heiligen tagen thun lasset und ouch allirley frunorten [2], quasserei und anderlei unzemeliche leichtfertikeit genzlich abelege. Vor allen dingen siet dornoch, das die soffereie, frunorten, nachcollacion und semliche unordenlichkeite, dovon, als wir uns ganz besorgen, alle disser landeschaden, iamer und leiden entspreust und herkumpt, von iderman und sonderlich von unsirs ordens bruderen und dem gesinde gelassen und mit nichte meh begangen werde. Wir getrauen unzweifelich, wirt man solche unreine vyliche werke lassen und sich in gotis dinste und furchte, als mau schuldig ist, geben, got der allmechtige wirtt allen zorn, ungnade und straffunge gnediclich von uns wenden.

 

Den Prelaten.

Erwirdiger vater u. s. w. Als denn disse arme land mit so gar sweren plagen wird gestraffet, so ist es ummer nicht weniger, denn das wir alle ein solches mit unsern sunden vorschulden und nemlich, das man gotis gebot so gar leichtlich bricht und obirtrit hie im lande und sunderlich mit der feier, die zumal wenig und sam nichts wirt geachtet noch gehalden. Und uf das got der allmechtige deshalben zu grosern ungnaden und zorne die lenge nicht beweget werde, so haben wir eine weise vorramet, die e. v. in disser Zedel wirt sehen und befinden, die um des gemeinen nutzes und guten willen e. v. geruche, von stadan obirall in euwerm gestifte ernstlich gebieten und bestellen, das es bei harter busse also gehalden werde. Wir getrauen u. s. w. Geben zu Marienburg am Freitage nach Margarethe im 35. jar.

Перевод

Вы, гебитигеры [3] и т.д. Вы видите, что бедную землю терзают тяжкие, мучительные беды и чем дальше, тем больше наказывают ее так - это, без сомнения, Господь Бог так нас наказывает из-за наших грехов, а именно из-за того, что его заповеди, а в особенности о праздниках и о других проступках, не соблюдаются и не оберегаются. И чтобы  всемогущего Бога не привести и не побудить к большему гневу и немилости таким безобразием и таким-то неуважением и забвением наших душ и чести, приказываем мы вам, так как мы должны и можем быть выше и серьезнее, чтобы вы обходились со всеми своими управителями, а также особенно с [обычными] людьми на земле ваших областей и в малых городах тверже и строже, чтобы в полной мере придерживались праздников, и в святые дни не позволялась барщина и другие работы, а также, чтобы полностью отказались от всяческих утренних попоек, кутежей и другого непристойного легкомыслия. Прежде всех дел смотрите сообразно с этим, чтобы не позволялось и не происходило бы пьянство, утренние попойки, вечерние застолья и всякий беспорядочный образ жизни, из-за чего, чем мы обеспокоены, всё это вредное для земли, [а также] бедствие и недуг берут свое начало и происходят от каждого, а особо от наших орденских братьев и от прислуги. Мы без сомнений верим, что если будут оставлены такие-то нечистые деяния и обратятся в служение Богу и [будут в] страхе [перед ним], как и должно быть, то всемогущий Бог милостиво отвернет от нас весь гнев, немилость и наказание.

 

Прелатам

Почтенные отцы и т.д. Как эта земля наказана мучительными бедами - то это все же не мало, так как мы все в этом повинны своими грехами, а именно, что Божьи заповеди так легко нарушаются и преступаются здесь в земле, а особенно [в том, что касается] праздников, ведь на них либо мало, либо совсем не обращают внимания и не соблюдают. И чтобы всемогущего Бога из-за этого не привести к еще большей немилости и гневу, мы определили такой способ, который п[очтенные] о[тцы] увидят и обнаружат в этой записке, которая ради общей пользы и блага п[очтенным] о[тцам] направлена, по которой повсюду в вашей церкви строго требуйте и наставляйте, чтобы придерживались этого сурового покаяния. Мы верим и т.д. Дано в Мариенбурге на праздник Маргариты в год 35.

 

© Котов А.С., перевод со средневерхненемецкого, 2009
© Бойчук Б.В., 2009
DEUSVULT.RU, 2011

Перевод выполнен по изданию: Acten der Ständetage Preußens unter der Herrschaft des Deutschen Ordens / hg. M. Toeppen. - Leipzig, 1878. - Bd. 1, № 503. - S. 647-648.

 

Примечания

1. Старая копия указа зарегистрирована среди рукописей 1434 года, поэтому указание 1435 года, должно быть, ошибка переписчика (прим. издателя M. Toeppen).

2. Frühzeche, Morgentrunk, Quasserie, Biergelage von poln. Kwas, gegohrenes Getränk (прим. издателя M. Toeppen).

3. Гебитигеры - обозначение 5 высших официалов Тевтонского ордена, составлявших совет при великом магистре (гросскомтур, верховный маршал, верховный госпитальер, верховный трапир, верховный тресслер). Нередко происходило смешение использования слова комтур и гебитигер, таким образом, в этом случае слово обозначало любого официала, управлявшего комтурством. См.: Voigt J. Namen-Codex des Deutschen Ordens Beamten. Königsberg, 1843. S. 12-14 (прим. переводчика).

Постоянный адрес публикации: http://deusvult.ru/54-ukaz-velikogo-magistra-gebitigeram-i-prelatam.html.