Главная » Переводы источников » Торговый договор между представителями короля Англии Генриха IV и посланниками великого магистра Тевтонского ордена Ульриха фон Юнгингена

Торговый договор между представителями короля Англии Генриха IV и посланниками великого магистра Тевтонского ордена Ульриха фон Юнгингена

Договор важен в понимании развития торговых отношений с Англией после торговой войны конца XIV в., он предлагает основу для дальнейших торговых отношений, вводит процедуры решения возникающих проблем. Также данный документ представляет характер взаимоотношений между Тевтонским орденом и его подданными.

Дата написания документа: 4 декабря 1409 г.

Перевод с латинского.

Оригинал (латинский)

Per hanc indentatam sive interscissam litteram universis Christi fidelibus ad noticiam rei geste manifesta fiat fides, quod nobiles et honorabiles viri Ricardus Merlowe, major et civis civitatis Londoniensis, magister Johannes Kyngton clericus et Willelmus Askham, ejusdem civitatis civis et aldermannus, serenissimi principis et domini, domini Henrici Dei gracia regis Anglie et Francie et domini Hibernie, necnon Tidericus de Logendorf miles, Leffardus de Herfforde borgirmagister civitatis Elbingensis et Johannes Crolowe, civis apud civitatem Dantzik, nobilis ac alme religionis viri, fratris Ulrici de Jungingen ordinis fratrum hospitalis sancte Marie domus Theutonicorum Jerusalemitanensis magistri generalis, procuratores deputati et nuncii ad infrascripta potestatem sufficientem habentes, nominibus dictorum dominorum regis et magistri in vim potestatis eis hincinde attribute omnia et singula subscripta appunctarunt et de eisdem unanimiter concordarunt.

 

1. Primo videlicet pro conservacione mutui amoris et amicicie consuete pacisque votive tranquillitate extitit ordinatum, quod omnes et singuli ligei et subditi regni Anglie, terrarum et dominiorum ejusdem regni mercatores et alii, cujuscumque status vel condicionis extiterint, poterunt et debebunt salvo et secure terram Prucie tarn per terram quam per aquam intrare ac inibi mutuo conversari et libere more mercatorio tam cum Prutenis quam aliis, cujuscumque nacionis vel ritus fuerint, mercari, ibidemque morari et exinde ad lares et domicilia propria redire vel quo voluerint, quociens placuerit, tam terram quam per aquam cum bonis, mercandisis et mercimoniis suis quibuscumque, jura (et) custumas racione mercan disarum et mercimonioram suoram debitas fideliter persolvendo; salvis semper dicto magistro generali et ipsius successoribus omni jure ac remedio eis per obligaciones per dictum dominum regem, de quibus infra dicetur, factas concessis et indultis.

2. Item extitit ordinatum, quod omnes et singuli subditi dictorum magistri generalis et ordinis, cujuscumque status vel condicionis extiterint, poterunt et debebunt salvo et secure regnum Anglie, terras et dominia ejusdem tarn per terram quam per aquam intrare ac inibi mutuo conversari et libere more mercatorio tarn cum Anglicis quam cum aliis quibuscumque, cujuscumque nacionis vel ritus fuerint, mercari ibidemque morari et exinde ad lares et domicilia propria redire et quo voluerint, quociens placuerit, divertere tarn per terram quam per aquam cum bonis, mercandisis et mercimoniis suis quibuscumque, jura et custumas racione mercandisarum et mercimoniorum suorum debitas fideliter persolvendo, salvis semper dicto domino regi, heredibus et successoribus suis omni jure ac remedio eis per obligaciones per commissarios et procuratores dicti magistri generalis supranominatos, de quibus infra dicetur, ipsius magistri nomine factas concessis et indultis.

3. Item unanimiter concordatum, promissum est et concessum, quod pro omnibus et singulis dampnis, gravaminibus et depredacionibus dicto domino regi ac ipsius subditis quibuscumque ac ceteris omnibus, qui tempore dampnorum, gravaminum et depredacionum predictorum dicti domini regis subdicti fuerint vel sunt de presenti, ante datam presencium quandocumque factis et illatis dicto domino regi aut ipsius successoribus per predictum magistrum generalem aut successores suos in plenam satisfactionem dampnorum, gravaminum et depredacionum predictorum solvi debent nonnulle pecuniarum summe monete Anglicane, prout in litteris obligatoriis per predicti magistri generalis procuratores et nuncios supranominatos in hac parte factis et eorum sigillis sigillatis procuratoribusque et commissariis dicti domini regis prenominatis traditis et liberatis plenius continetur.

4. Item condictum, concessum extitit et promissum, quod nullus subditus dicti magistri generalis aut suorum successorum racione vel occasione dampnorum, gravaminum et depredacionum predictorum per prefatum dominum regem vel ipsius successores aut eorundem jussu vel mandate aut per alium quemcumque, qui occasione vel causa dampnorum, gravaminum et depredacionum, de quibus superius memoratur, offensus fuerit vel dampnificatus, ipsorumve alicujus procuracione vel instancia capietur, arrestabitur, incarcerabitur vel detinebitur, nee subditorum dicti magistri generalis vel successorum suorum seu alicujus eorundem bona capiantur, arrestentur vel detineantur.

5. Item condictum est et concordatum, quod, si contingat aliquem ligeum vel subditum dicti magistri generalis et successorum suorum contra f ormam concordie et concessionis proxime prescriptam gravari vel dampnificari, quod tune dominus rex antedictus et successores sui reges Anglie pro omni dampno, quod subditi dicti magistri generalis vel successorum suorum ea de causa injuste sustinuerint vel aliquis eorum sustinuerit, plenarie dampnificato satisfacere teneantur. Quod si dominus rex antedictus vel succes­sores sui in regno Anglie congrue per litteras dicti magistri generalis aut successorum suorum requisti facere recusaverint, extunc post lapsum sex mensium a tempore requisicionis hujusmodi proxime sequentium bene liceat prefato magistro generali, qui est et qui erit pro tempore, facta primitus fide oportuna de requiscione hujusmodi, tanta bona subditorum dicti domini regis in terra Prucie reperta arrestare, que sufficere poterunt ad congruas satisfaccionem et emendam indebite in hac parte gravatorum vel gravati, et ea sub arresto detinere, quousque condigna hujusmodi gravatis vel gravato satisfaccio fiat et emenda.

6. Item per commissaries et procuratores sepefatos concor­datum, promissum et concessum existit, quod pro omnibus et singulis dampnis, gravaminibus et depredacionibus dicto magistro ge­nerali et ipsius subditis quibuscumque, tam Prutenis quam Lyvoniensibus ac ceteris omnibus, qui tempore dampnorum, gravaminum et depredacionum predictorum dicti magistri generalis subditi fuerunt vel sunt de presenti, per dicti domini regis ligeos et subditos ante datam presencium quomodocumque factis et illatis, salvis semper dampnis et gravaminibus aliquibus dicti magistri generalis subditis ante datam presencium per dicti domini regis ligeos et subditos specialiter illis de Prucia illatis, in quibusdam aliis litteris indentatis per nos et inter nos procuratores et nuncios prenominatos confectis et sigillatis, que sunt de data in civitate Londoniarum in Anglia quarto die Decembris anno Domini millesimo quadringentesimo nono, nominatis et specificatis, dicto magistro generali aut ipsius successoribus per dictum dominum regem aut suos successores in plenam satisfaccionem dictorum dampnorum, gravaminum et depredacionum Prutenis et Lyvoniensibus ac ceteris aliis, de quibus premittitur, illatorum solvi debent nonnulle pecuniarum summe, prout in litteris obligatoriis ipsius domini regis in hac parte factis ac eisdem procuratoribus et nunciis dicti magistri generalis traditis et liberatis plenius continetur.

7. Item concordatum, concessum atque promissum est, quod nullus ligeus vel subditus dicti domini regis vel heredum suoram racione vel occasione dampnorum, gravaminum et depredacionum predictorum per magistrum generalem antedictum vel ipsius successores aut eorum jussu vel mandate aut per alium quemcumque, qui occasione vel causa dampnorum, gravaminum et depredacionum, de quibus superius memoratur, offensus fuerit vel dampnificatus, aut per eorum procuracionem vel instanciam capietur, arrestabitur, incarcerabitur vel detinebitur, nee subditorum domini regis antedicti vel heredum suorum nee alicujus bona eorundem capientur, arrestabuntur vel detinebuntur; reservato eciam semper prenominato magistro general! et ipsius successoribus omni jure ac remedio eis per obligaciones, de quibus premittur, quovismodo quesitis et competentibus.

8. Item condictum est et concordatum, quod, si contingat aliquem ligeum vel subditum dicti domini regis, heredum aut successorum suorum contra formam concordie et concessionis proxime prescriptam gravari vel dampnificari, quod tune dictus magister generalis et successores sui pro omni dampno, quod ligei vel subditi predict! domini regis, heredum vel successorum suorum ea de causa injuste sustinuerint vel eorum aliquis sustinuerit, plenarie dampnificato satisfacere teneantur. Quod si magister generalis antedictus aut successores sui congrue per litteras dicti regis vel here­dum suorum requisiti facere recusaverint, extunc post lapsum sex mensium a tempore requisicionis hujusmodi proxime sequentium bene liceat prefato domino regi, qui est et qui erit pro tempore, facta primitus fide oportuna de requisicione hujusmodi, tanta bona subditorum dicti magistri generalis in regno Anglie reperta arrestare, que sufficere poterunt ad congruas satisfaccionem et emendam indebite in hac parte gravatorum vel gravati, et ea sub arresto salvo detinere, quousque condigna hujusmodi gravatis vel gravato satisfaccio fiat et emenda.

 

In quorum omnium testimonium atque fidem presentibus litteris indentatis penes prescriptos Ricardum Merlowe, Johannem Kyngton et Willelmum Askham pro parte Anglie remanentibus dicti Tederi cus, Lyfardus et Johannes Crolowe ex ipsorum certis scienciis sigilla sua apposuerunt. Datum in civitate Londoniarum in Anglia, quarto die Decembris anno Domini millesimo quadrmgentesimo nono.

Перевод

Этим документом должно быть сообщено всем христианам о факте, что благородные и почтенные мужи Ричард Мэрлоу (Ricardus Merlowe) [1], лорд-мэр и горожанин Лондона, клирик магистр Джон Кингтон (Johannes Kyngton) и Вильгельм Аскам (Willelmus Askham), горожане того же города и олдерманы его, уполномоченные светлейшим герцогом и господином, господином Генрихом, милостью Божьей короля Англии, Франции и господина Ирландии, а также рыцарь Дитрих Логендорф (Tidericus de Logendorf), Леффард Херфорд (Leffardus de Herfforde), бургомистр Эльбинга, и Иоганн Кролау (Johannes Crolowe), горожанин Данцига, и участливым в  благой религии  мужем, братом Ульрихом фон Юнгингеном, великим магистром ордена братьев немецкого госпиталя св. Марии в Иерусалиме, посланные прокураторы  и посланники как держатели достаточных полномочий для последующего соглашения от имени названных господ, короля и великого магистра, в силу ими данных полномочий окончательно урегулировали в последующем изложении по отдельным пунктам  и единодушно заключили:

 

1. Во-первых, ради обоюдной существующей любви и старинной дружбы, а также спокойствия, торжественно объявленному друг другу, установлено, что все лигеры [2] вместе и каждый по отдельности  и подданные Королевства Англия, земель и подвластных территорий этого королевства, купцы и прочие, любого сословия и службы, могут и должны безопасно въезжать по воде или по земле в землю Пруссия и там между собой общаться и согласно купеческим обычаям с пруссами, как и с другими, какой бы нации и подсудности они не были бы, вести дела, оставаться там и оттуда к своему очагу, на родину, возвращаться, куда им угодно и как они соблаговолят по воде ли или по суше со своим имуществом, коммерческим товаром и их товарами, при том, что они исполнят установленные сборы и юридические обязательства, которые соответствуют стоимости коммерческих товаров и товаров; также без ущерба каких-либо прав и средств, которые великому магистру и его приемникам вследствие обязанностей, о которых ниже говориться,  названным господином  королем установлены, дозволены и разрешены.

2. Таким же образом установлено, что все вместе и каждый по отдельности подданные (subditi) названного великого магистра и его ордена, какого бы они ни были сословия и службы, могут и должны безопасно въезжать по воде или по земле в королевство Англия, его земли и подвластные ему территории и там между собой общаться и согласно купеческим обычаям с англичанами, как и с другими, какой бы нации и подсудности они не были бы, вести дела, оставаться там и от туда к своему очагу, на родину, возвращаться, куда им угодно и как они соблаговолят по воде ли или по суше со своим имуществом, коммерческим товаром и их собственными товарами, при том, что они исполнят установленные сборы и юридические обязательства, которые соответствуют стоимости коммерческих товаров и товаров; без ущерба прав и средств, которые названному господину королю  и его наследникам и приемникам в следствие обязанностей, о которых ниже говориться, ранее названными комиссарами и прокураторами указанного великого магистра от его имени установлены, дозволены и разрешены.

3. Таким же образом единодушно согласовано, оговорено и дозволено, что  по всем и каждому ущербу, притеснениям и разграблениям указанному господину королю и его любым подданным и всем остальным, кто во время упомянутых ущерба, притеснений и ограблений были и являются подданными названного господина короля,  когда бы они перед настоящей датой в какой-нибудь момент происходят или нанесены, вышеназванным великим магистром и его преемниками указанному господину королю или его наследникам должны быть выплачены для полного возмещения указанных ущерба, притеснений и разграблений известные суммы в английской монете, как то детально указано в долговых обязательствах, которые оформлены ранее названными прокураторами и гонцами великого магистра с приложением их печатей, переданным ранее упомянутым прокураторам и комиссарам указанного господина короля.

4. Также условлено, согласовано и оговорено, что никакой подданный названного великого магистра или его преемников преднамеренно либо случайно нанесший названный ущерб, притеснение и разграбление названным господином  королем или его потомками, будь то приказом или распоряжением, а также тем, кого коснулся упомянутый ущерб, притеснение и разграбление или представительством его или инстанцией, не может быть задержан, заключен, брошен в темницу или удержан, еще что собственность подданных великого магистра или его преемников или  одного из них не может быть конфискована, арестована или задержана.

5. Также оговорено и согласовано, что если какой-нибудь лигер или подчиненный названного великого магистра и его преемников преследуется или обвиняется вопреки установленных соглашений и договоренностям, как они выше предписаны, то названный господин король и его наследники, короли Англии по каждому [случаю] ущерба, которые подданные великого магистра и его преемников на этом основании претерпели, потерпевшего полностью удовлетворяют. Если же названный господин и король или его наследники в королевстве Англия откажутся исполнять представленные письменно требования, то по истечении 6 месяцев, отсчитанных от времени требований, названному великому магистру, который сейчас занимает эту должность и будет в это время занимать, разрешается, если требование с самого начала должным образом были заверены, столько изъять собственности подданных названного господина короля, которое в Пруссии будет обнаружено, сколько достаточно для соответствующего удовлетворения и искупления для пострадавшего, и оно или передается  невинно пострадавшему на сохранение до надлежащего удовлетворения, или отдается ему.

6. Также часто называемыми комиссарами и прокураторами согласовано и оговорено, что для каждого и отдельного [случая] ущерба, притеснения и разграбления названному великому магистру и каждому его подданному, пруссам, ливонцам и остальным, которые во время ущерба, притеснения и ограбления были подданными названного великого магистра или сейчас являются, весь ущерб, притеснение и разграбление, которые лигерами или подданными названного господина и короля до настоящей даты когда-либо  были нанесены или в настоящее время нанесены, за исключением ущерба и притеснения, которые какой-нибудь подданный великого магистра до настоящей даты от лигера названного господина и короля, особенно, в тех случаях, что были совершены в Пруссии, как они в другом прилагаемом письме, которое нами и нашими ранее названными уполномоченными  и гонцами было составлено и снабжено печатью – под датой 4 декабря в год Господень 1409 город Лондон в Англии – отдельно оговорены, указанному великому магистру и его преемникам названный господин король и его преемники должны выплатить определенную денежную сумму для полного удовлетворения названного ущерба, притеснения и ограбления, которые пруссам, ливонцам и другим, о которых ранее говорилось,  как детально содержится в письмах о долгах, которые от самого господина и короля представлены и тот час тем прокураторам и нарочным названного великого магистра переданы и сообщены.

7. Также согласовано, условлено и оговорено, что никакой лигер или подданный названного господина короля или его наследников будь названный ущерб, притеснение или разграбление  преднамеренными или случайным, не может быть задержан, заперт, брошен в темницу или удержан названным великим магистром или его преемниками, будь то приказом или  поручением,  а также тем, кого коснулся упомянутый ущерб, притеснение и разграбление или представительством его или инстанцией, еще что собственность подданных названного господина короля или его наследников или одного из них не может быть конфискована, арестована или задержана; не нарушая также права и средства названного великого магистра и его преемников, которые предусмотрены обязанностями, о чем ранее сообщается.

8. Также оговорено, согласовано, что если  лигер или подданный названного господина  короля, его наследников или преемников вопреки установленным соглашениям и договорам, как они выше предписаны, притесняется либо получает ущерб, то далее названный великий магистр и его преемники для такого ущерба, который лигеры или подданные названного господина и короля, его наследников и преемников на этом основании несправедливо понесли или кто-нибудь из них претерпел, потерпевшему полностью удовлетворяют. Если же ранее названный великий магистр или его преемники отказываются исполнять представленные письменно требования названного короля или его наследников, то по истечении 6 месяцев, отсчитанных от времени требований,  названному господину и королю, который сейчас правит или будет править, разрешается, если требование с самого начала должным образом заверены, столько изъять собственности подданных названного великого магистра, которое в королевстве Англия будет обнаружено, сколько достаточно для соответствующего удовлетворения и искупления для пострадавшего, и или невинно пострадавшему передается на сохранение до надлежащего удовлетворения, или отдается ему.

 

Для свидетельства и гарантии к имеющемуся документу названные Ричард Мэрлоу, Джон Кингтон и Вильям Аскхам, как представители английской стороны, и названные Дитрих, Леффард и Иоганн Кролау по своему разумению приложили свои печати. Дано в городе Лондоне в Англии, 4 декабря в год Господень 1409.

 

© Котов А.С., перевод с латинского, 2009
© Бойчук Б.В., 2009
DEUSVULT.RU, 2011

Перевод выполнен по изданию: Quellen zur Geschichte des Deutschen Ordens / hsrg. von W. Hubatsch. - Göttingen, 1954. - S. 172-180.

 

Примечания

1. Лорд-мэр 1409-1410 гг. См.: Mayors and Sheriffs of London // Tudor Place. URL: http://www.tudorplace.com.ar/Documents/mayors_and_sheriffs_of_london.htm (дата обращения: 01.10.2011) (прим. переводчика).

2. Торговые представители (прим. переводчика).