Главная » Переводы источников » Письмо великого магистра Тевтонского ордена Конрада Цоллнера фон Ротенштайна ганзейским городам

Письмо великого магистра Тевтонского ордена Конрада Цоллнера фон Ротенштайна ганзейским городам

Великий магистр Тевтонского ордена Конрад Цоллнер фон Ротенштайн выступает в качестве посредника при урегулировании конфликта между Бургундией и Ганзой.

Дата написания документа: 1 мая 1389 г.

Перевод со средневерхненемецкого.

Оригинал (средневерхненемецкий)

Litera missa civitatibus Lubeke, Rostok, Wismar etc.

Unsern vruntlichen grues czuvor Ersamen liben vrunde wir senden uch disse ingeslossene Copie dy uns der Irluchte Forste Herczog Philippus von Borgundien in synem brive vorslossen hat gesant di Ir wol werdet vornemen wan ir sy gelezet unde bitten uch alze unse besundern vrunde das ir wol wellet thun und wellet ez czu Herczen nemen unde daruf gedenken unde trachten wi daz  ir darunder ein mittel vynden alzo daz es eintracht werde czwischen dem egescreben Irluchten Fursten dem lande czu Flandern unde den gemeynen Steten der dutschen Henze wand uns dunket das ez der egenante Irluchte Forste bescheidlichen unde gutlichin suche unde sere noch Frede stee alze sine brive luten unde uswysen want wir wol merken das ez langhe in Irrunge gestanden hat unde das ez wol eine notdorft were das man ein mittel darunder funde uf das, das der gemeyne Koufman widder mochte varen unde syner Koufenschatcz warten also her von alders hat getan. Dar umme duchte uns gheraten sin, das ir ein kleynis nicht anseet uf das das is eine ghute eintracht unde ein Frede wurde unde bitten von uch dys Briffs eine gutliche bescreven antwort. Datum Stum ipso die Philippi et Jacobi (1389).

Перевод

Litera missa civitatibus Lubeke, Rostok, Wismar etc. [1]

Наш дружеский привет, прежде всего, почтенным и любезным друзьям. Также мы посылаем вложенную копию, которую нам  светлейший князь герцог Филипп Бургундский в запечатанном виде прислал, с которым  вы ознакомитесь, когда вы ее прочтете, и просим также как наших особых друзей, чтобы вы все же притворили в жизнь и приняли к сердцу и вспомнили бы о том, и стремились к тому, чтобы вы среди всего нашли средство, чтобы воцарилось согласие между ранее указанным светлейшим князем земли Фландрии и всеми городами немецкой Ганзы, ведь нам кажется, что светлейший князь скромно и по-доброму искал и придерживался мира, как его письма показывают и свидетельствуют, мы, конечно же, видим, что долгое время пребывает заблуждение и было бы, конечно, необходимо найти среди всего средство для того, чтобы простой купец снова мог бы заниматься своей торговлей, как это он делал издревле. Поэтому нам казалось нужным посоветовать, чтобы вы не взирали на мелочи для того, чтобы были доброе согласие и мир, и просим написать добрый ответ на это послание. Datum Stum ipso die Philippi et Jacobi [2].

 

© Котов А.С., перевод со средневерхненемецкого, 2009
© Бойчук Б.В., 2009
DEUSVULT.RU, 2011

Перевод выполнен по изданию: Mittelalter Reich und Kirche. Geschichte in Quellen. - München, 1996. - S. 675-676.

 

Примечания

1. Письмо отправлено в города Любек, Росток, Висмар и др.

2. Дано в день св. Филиппа и Якова.

Постоянный адрес публикации: http://deusvult.ru/52-pismo-velikogo-magistra-ganzejskim-gorodam.html.